التصفح للزوار محدود

ترجمة لغة الإشارة هل تحتاج إلى مؤهل علمي!!!

عندما أفتح التلفاز أرى ذاك المربع الصغير وفيه شخص يومي بيديه بإشارات لا يفهمها أغلبنا في المجتمع اعتقدت أنا وكثير من أمثالي أنه يترجم ما يسمعه السامعون إلى لغة ينظر إليها ذوو الإعاقة السمعية بجميع درجاتهم.

لكن المفاجأة بالنسبة لي عندما قرأت مقالاً يوم أمس لأستاذ عبد الله العسيري ( عضو اللجنة السعودية لخبراء ومترجمي لغة الإشارة للصم) بجريدة الوطن الذي أوضح فيها أن أغلب هؤلاء المترجمين بعيدين كل البعد عن عالم لغة الإشارة وترجمتها!!!!

ولم يكتفي العسيري بهذا الكلام بل قال أيضاً"مللنا من هؤلاء المتسلقين على حساب لغة الإشارة أو المعاقين جميعاً، نحن لدينا عالم آخر نخاطبه ويخاطبنا ويتواصل معنا ونتواصل معه وليست المسألة حفنة دراهم معدودة نأخذها مع نهاية كل حلقة.فحينما نرى هذا ـ المترجم ـ كأنه يهش الذباب من على عينيه بل إنني أرأف بحاله حتى لا يكسر أنفه أو يخرج عينيه بيده وهو ـ يحاول اعتباطاً ـ أن يوصل كلمة ويترجم معناها للغة الإشارة.
واستشهد العسير بأن أشهر المترجمين لدينا ليس لديه مؤهلات الإعاقة السمعية سوى أن إخوانه لديهم هذه الإعاقة وكل يوم وهو في نادي الصم بالرياض يجوب في كل نواحيه ومع ذلك فهو مترجم معتمد في كل المحافل والمجالات ولو صادف كلمة تحتاج إلى ترجمة حرفية أو اسم لوجدته يضع الحروف في غير موقعها ليعبر عن تلك الكلمة أو ذلك الاسم بشكل خاطئ فليتق الله هو وغيره من ترجمة غير صحيحة للغة الإشارة يترتب عليه حكم قضائي أو محكومية قد تغيب هذا الأصم في السجن وليس له ذنب سوى عدم إيصال ما في نفسه للآخرين بواسطة هذا "لجاهل"انتهى كلامه.


اتمنى من الأعضاء ان يبدي رأيه في:

هل بالفعل يجب أن يكون مترجمي لغة الإشارة من ذوي المؤهلات العلمية؟!!
أم أن خبرة الاحتكاك مع الصم تعتبر كافية لترجمة لغة الإشارة؟

كما أتمنى أن اسمع وجهه النظر الأخرى من أحد المترجمين أو المهتمين بلغة الإشارة.

دمتم بود...
 
التعديل الأخير:

هل بالفعل يجب أن يكون مترجمي لغة الإشارة من ذوي المؤهلات العلمية؟!!
أم أن خبرة الاحتكاك مع الصم تعتبر كافية لترجمة لغة الإشارة؟

مشكور أخي متابع على الموضوع وأتمنى أن تكون مُتابعاً دوماً في المنتدى ..
وأما من ناحية أن يكون مترجمي لغة الإشارة من ذوي المؤهلات العلمية؟!!
فيجب أن يكونوا كذلك بل يجب أن يكونوا مُتخصصين في هذا المجال
ولكن بصراحة لست مع رأي الدكتور عبدالله العسيري في تهجمه على بعض
القنوات الفضائية ومن المفروض شكرهم على تلك الأعمال النبيلة التي يقومون
بها ,, وهم على أقل تقدير يهتمون ويحاولون في تقريب دور متحدي الإعاقة السمعية
للناس والمجتمع ..
وهذا ما تفعله قناة الشارقة في تدعيم كل الطرق المستطاعة لتوصيل كل المعلومات
والأخبار وكافة البرامج لمتحدي الإعاقة السمعية وغيرها ,, وأهتمامهم البارز في كل
المجالات المتخصصة لكل الإعاقات ..
وقد تكون هُناك بعض الأخطاء ... ولكن من من البشر معصوم من الخطأ ؟؟؟
في مسيرته الحياتية !!!
أخيك في الله
آلم الأمل
 
اشكرك اخي ألم الأمل على رأيك ومشاركتك في هذا النقاش :16:

ولعلي اتفق معك في ان العسيري قد بالغ في نقد هؤلاء الاشخاص والقنوات الفضائية حتى وصل إلى التجريح غير المبرر...

اما بخصوص ترجمة لغة الأشارة فلا اتفق معك انت ولا العسيري في انه يجب ان يكونوا من ذوي مؤهلات علمية لاني أرى حسب وجهة نظري المتواضعة أن لغة الأشارة لا تختلف عن أي لغة في العالم... وهي تكتسب اصلاً عن طريق الممارسة والمخالطة أكثر من القراءة في الكتب...
على ذلك اخي ألم الأمل لعلي أصيغ السؤال بطريقة أخرى ...
هل ترى ان توظيف مترجمي الأشارة في التلفزيون يجب ان يكونوا من أصحاب المؤهلات ام يكتفى في المحاكم والقضاء والأمور التي يترتب عليها ضرر على الآخرين؟!!
انتظر رأيك اخي ألم الأمل :16:
 
اشكرك اخي ألم الأمل على رأيك ومشاركتك في هذا النقاش :16:

ولعلي اتفق معك في ان العسيري قد بالغ في نقد هؤلاء الاشخاص والقنوات الفضائية حتى وصل إلى التجريح غير المبرر...

اما بخصوص ترجمة لغة الأشارة فلا اتفق معك انت ولا العسيري في انه يجب ان يكونوا من ذوي مؤهلات علمية لاني أرى حسب وجهة نظري المتواضعة أن لغة الأشارة لا تختلف عن أي لغة في العالم... وهي تكتسب اصلاً عن طريق الممارسة والمخالطة أكثر من القراءة في الكتب...
على ذلك اخي ألم الأمل لعلي أصيغ السؤال بطريقة أخرى ...
هل ترى ان توظيف مترجمي الأشارة في التلفزيون يجب ان يكونوا من أصحاب المؤهلات ام يكتفى في المحاكم والقضاء والأمور التي يترتب عليها ضرر على الآخرين؟!!
انتظر رأيك اخي ألم الأمل :16:

لا اقصد القراة والإطلاع على الكتب فقط ,, ولكن ما قصدته هي الخبرات
العلمية والعملية في المجال نفسه ,, ومهما تكن لغة الإشارة مجرد لغة كأي
لغة ,, فلا بد من تعلمها ومعرفة قوانينها والإطلاع على مدلولاتها ..
فمهما كانت اللغة لمُتحدي الإعاقة السمعية أو لغيرهم من الأسوياء فيحتاجون
لتعلم اللغات كُلاً بإختصاصه وما يُناسبه ..
من وجهة نظري أرى إن كل من يُقدم ويُساعد أو حتى مجرد التدخل للمساعدة
الإيجابية في توصيل المعلومة أو المعرفة لمتحدي الإعاقة بكل أنواعها يجب
علينا أن نرفع له القبعة إجلالاً وإحتراماً ..
أما من ناحية المؤهلات لمترجمي لغة الإشارة فهي جيدة ومكملة للتوسع المعرفي
ولكل الأماكن والظروف ,, على أن يكون صاحبها مطلعاً وخبيراً في مجال عمله.


 
اتمنى من الأعضاء ان يبدي رأيه في:

هل بالفعل يجب أن يكون مترجمي لغة الإشارة من ذوي المؤهلات العلمية؟!!

بالتأكيد لا بد ان يكون مترجم لغة الإشارة ذو مؤهل علمي حيث أن أي خطأ يحدث قد يؤثر تأثير بالغ الخطورة على مدى التعلم والفهم أو الموضوع او القضية أو الفكرة المراد إيصالها..

أم أن خبرة الاحتكاك مع الصم تعتبر كافية لترجمة لغة الإشارة؟

لا يمنع ان تكون الخبرة في ترجمة لغة الإشارة وسيلة للتواصل الفردي أو الشخصي , ولكن شريطة أن لا تكون في وسائل إعلام كالتلفاز مثلاً وغيره حيث أن هذه الوسائل تعتبر بمثابة المنابر والطرق للتثقيف والتعليم وبالتالي تحتاج إلى دقة في إيصال المعلومات...

أخي :
متابع...
سلمت...
 
التعديل الأخير:
ياهلا بــ ساتيدما
نورت الصفحة بوجودك :16:
اعجبني ردك كثيراً خصوصا بما يتعلق في المترجمين المحتكين مع الصم و لا يحملون مؤهلات علمية...
شكراً على رأيك :16:
 

عودة
أعلى